Въпрос от зебра

Отдавна не бях писала в блога. И още по-отдавна не бях превеждала в рима. След дълго мълчание, едно импровизирано преводче на детско стихотворение от Шел Силвърстийн (1930-1999), което тази вечер прочетох на ФБ стената на Зорница Христова и много ми хареса. :) Без претенции, просто мънисто от наниза отколешни наслади.

Zebra question

Shel Silverstein

I asked the zebra,
Are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Are you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
Are you noisy with quiet times?
Or are you quiet with noisy times?
Are you happy with some sad days?
Or are you sad with some happy days?
Are you neat with some sloppy ways?
Or are you sloppy with some neat ways?
And on and on and on and on
And on and on he went.
I’ll never ask a zebra
About stripes
Again.

Въпрос от зебра

Шел Силвърстийн

Попитах зебрата: Кажи ми каква си всъщност ти?
Бяла на черни или черна на белички черти?
А тя наместо отговор, зададе ми въпрос:
А ти какъв, добър ли си, с по някой навик лош,
или предимно лош, но с навици понякога добри?
Като ме питаш, първо ти отговори.
Дали си шумен, но отвреме-навреме мълчалив,
или си тихичък и само понякога бъбрив?
Щастив ли си, тук-там с по някой кофти ден,
или предимно тъжен, сегиз-тогиз блажен?
И спретнат ли си, само за нещичко небрежен,
или си немарлив, но чат-пат — и прилежен?
И тъй нататък, зебрата не спираше да пита.
Не, няма повече да питам зебра за чертите.

Едно мнение по „Въпрос от зебра

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *